最近知ったショッキングなスウェーデン文化。
こちらの方々はキャラクターの名前までスウェーデン風に変えてしまうんです。
ミッキーマウス: Musse Pigg (musがねずみ、piggは元気なとか活発なという形容詞)
ミニーマウス: Mimmi Pigg (元気なミンミ、彼女だって元気なねずみだと思うけど)
ドナルドダック: Kalle Anka (Kalleは男性の名前、ankaはアヒル)
グーフィー: Långben (långは長い、 benは脚)
なんだか同じキャラクターとは思えない名前。
私の大好きなデイジーちゃんはKajsa Anka。カイサって誰よ...全然デイジーじゃないじゃん!
それでは問題です。プルートはスウェーデン語でなんというでしょう?
正解は最後に。
プーさん: Nalle Puh (nalleがくまさん、Poohがスウェーデン綴りでPuh)
これは結構まともかもね。
仲間達はというと
ピグレット: Nasse (ぶた。そのまんま)
イーヨー: I-or (英語Eeyoreの音に近づけたかったんでしょう。がんばったね。)
ティガー: Tiger (これじゃあ綴り間違えてTiggerになったのが伝わらないよ。)
プーさん系はまだましだね。
その他のキャラクターは
ガーフィールド: Gustav (グスタフ。とってもスウェーデンらしい名前)
(アラジン出て来るランプの魔神)ジーニー: Anden (意味は同じなんだけどアンデンて...)
そんな訳で、スウェーデン人の子供に出会ってミッキーマウスを知らなくてもびっくりしないでね。彼らにとってはムッセピグなのです。
そしてプルートはPlutoでした。
なんでこれだけそのまんま?グーフィーが長脚ならプルートは黄色脚とかにならないの?
追記:
チップ&デールはPiff och Puff う〜ん